Indijac koji objavljuje njemačku književnost
15. travnja 2013Naveen Kishore je čovjek s puno talenata. Taj 60-godišnjak je izdavač i novinar, od mladih dana zaljubljenik u kazalište, svjetski putnik širokoga duha i svojevrsni revolucionar u nakladničkom svijetu koji se angažira i za poticanje mladih nakladnika. U 30 godina je Kishore svoju malu nakladničku kuću sa samo 9 stalno zaposlenih učinio prvom kontakt-adresom za engleske prijevode njemačke književnosti. Ali Kishore se u početku morao boriti protiv mnogih predrasuda.
Činjenica da Seagull Books djeluje iz 15-milijunskog grada Kolkate (ranije Kalkuta) izvan Indije je kod mnogih bila razlog da Kishoreovu kuću strpaju u ladicu loše kvalitete. Pritom, naglašava indijski nakladnik, Kolkata u Indiji oduvijek slovi kao intelektualni i kulturni centar: "Vremena su bila drukčija, tehnika nije bila još tako razvijena kao danas. A mi smo morali od prvoga dana dokazivati da radimo po standardima najviše kvalitete. I upravo ta kvaliteta našeg rada nam je vrlo brzo donijela ugled."
Više od knjige
Kazalište je oduvijek bilo i ostalo Kishoreova strast. Dugo godina je radio kao majstor svjetla. U prvim godinama svog djelovanja je nakladnička kuća Seagull Books stoga bila usredotočena na područja kazališta, filma, umjetnosti i glazbe. "Svi su hvalili naš rad, ali u velikoj nakladničkoj industriji time smo samo pokrivali jednu malu nišu", prisjeća se indijski nakladnik. "Zato smo počeli ekspandirati. Objavljivali smo djela o antropološkim studijama i kulturnim raspravama, o ruskom filmu. Tijesno smo surađivali s našim umjetnicima, posredovali u ostvarivanju kontakta, na primjer, fotografa i galerija, pokušavali smo raznim manifestacijama i sadržajima s umjetnicima stvoriti jedan cjeloviti i sveobuhvatan kocept."
Do 2005. godine u nakladničkoj kući Seagull Books objavljeno je oko 400 knjiga. Kishore je tada uočio da mnogi strani izdavači okušavaju sreću u Indiji zbog velikog potencijala njezinog tržišta. Kishore je - u duhu globalizacije - odlučio krenuti u suprotnom smjeru s ciljem da sam putuje po svijetu i u uskoj suradnji s agentima traži odgovarajući "štof" za svoja izdanja za svjetsko tržište. U tu svrhu je otvorio dvije filijale Seagull Booksa - u Londonu i New Yorku.
Fascinacija europskom književnošću
"Oduvijek sam imao osjećaj da njemačka i francuska poezija, filozofija i književnost u meni stvaraju jedan prostor nade - ne u političkom i gospodarskom smislu - nego neku vrstu literarne vrijednosti", kaže Kishore. Kako britanski i američki nakladnici već dugo objavljuju njemačke autore, s mnogo je njihovih djela u doticaj došao još kao mladić. "Ali nakon nekog vremena je postalo jasno da to nije financijski isplativo", s žaljenjem primjećuje nakladnik: "Tako je sasvim prirodno došlo do suradnje s Gallimardom iz Francuske i nakladničkom kućom Suhrkamp iz Njemačke." I do popisa francuskih i njemačkih autora u programu nakladničke kuće Seagull Books.
Tom savezu su se, zahvaljujući poslovnoj umješnosti i upornosti i Kishorea, uskoro pridružili i drugi partneri poput Chicago University Pressa. Njegov rad je postao jedna vrsta mosta između istoka i zapada. Danas je Seagull Books s nekoliko stotina objavljenih djela njemačkih autora u engleskom prijevodu najveći izdavač njemačke književnosti u svijetu. Mnoga djela se zahvaljujući njemu po prvi put objavljuju na engleskom ili su ponovno dostupna nakon mnogo godina.
ishoreova paleta objavljenih autora svjetskog glasa je fascinantna, posložena po zemljama ili ambicioznim serijama. Ona seže od kineskog nobelovca Moa Yana čija djela je Seagull Books objavio još 2010. u seriji knjiga iz zemalja na kojima je komunizam ostavio snažan pečat, preko Hansa Magnusa Enzensbergera, Heinera Müllera, Petera Handkea, Maxa Frischa, Thoedora Adorna pa do Sergeja Eisensteina. Jeana Paula Sartrea, Rabindranatha Tagore i Pabla Picassa.
Knjige za cijeli svijet
"Moj cilj nije nekoga poput Enzensbergera predstaviti indijskoj publici. Ne zanima me pojedina nacija, već želim svjetsku književnost predstaviti čitateljskoj publici u cijelome svijetu"- tim riječima Kishore opisuje svoj koncept. Nitko, naglašava, ne može prognozirati hoće li neka knjiga postati bestseller ili ne, pa makar autor dobio i dva milijuna dolara avansa. "Nisu nam važni komercijalni uspjeh i profit, već otvorenost i fleksibilnost. Ne želimo se vezati samo za jedno. Prvi autori koje sam objavljivao bili su oni koje sam sam čitao pa sam ih zato znao. Za nas uspjeh znači moći raditi stvari koje želimo."
Pritom je Kishoreu posebno važan osobni kontakt. U izboru autora često konzultira svoj tim, pita za savjet, na primjer, svoje prevoditelje koje bi oni autore odabrali. Nema mu ništa mrže nego kada mora gledati brojne izdavačke kuće koje nakon tri do šest mjeseci vade iz programa neke naslove da bi ih uz veliku pompu zamijenili novim - s istim rokom trajanja. Izbačene naslove onda čitatelji moraju mukotrpno tražiti po internetu.
"Nikada neću prestati tiskati knjige"
Pritom je Kishore fasciniran mogućnostima koje pruža digitalizacija. "E-knjige ili neke aplikacije za smartphoneove nisu prijetnja tiskanoj knjizi ili meni. Ja nikada neću prestati tiskati knjige", decidirano tvrdi. "Možda naša djeca neće imati onakav osjećaj za 'papirnatu knjigu' kakav mi imamo, ali će unatoč tome čitati", uvjeren je indijski nakladnik.
Svoje vizije i iskustva pokušava Kishore na jednoj školi za nakladnike prenijeti podmladku prenijeti u šestomjesečnom tečaju koji se sastoji od obuke u lektoriranju, proizvodnji i dizajnu. U međuvremenu su kroz njega prošle tri generacije. Uz to vodi i jednu zakladu. Za Naveena Kishorea se doista može reći nomen est omen - njegovo ime, naime, u prijevodu znači "novo".