Spanglish: ¿domina el español al inglés?
16 de abril de 2007Me pareció muy interesante el artículo en cuestión, especialmente porque vivo en México, y porque la vecindad que tiene nuestro país con EE.UU. nos hace más susceptibles a caer en las garras del "spanglish". Basta escuchar a los jóvenes mexicanos, y no tan jóvenes, diciendo frases como: "eres un looser?", cuando quieren referirse de manera peyorativa a una persona que fracasa, aun perdedor, o a alguien que carece de algún bien. Y esto se escucha tanto en los estratos sociales altos, donde los anglicismos están a la orden del día, como en los más humildes, donde aún hay sectores de la población cuyo español es muy pobre. Por supuesto, los medios de comunicación contribuyen enormemente a la diseminación de estos "modismos". El ejemplo más claro fue una telenovela mexicana de Televisión Azteca, que tuvo récords de audiencia, llamada "Amor en Custodia", en donde la heroína, cuyo nombre en la historia era el de Bárbara, y a quien todos llamaban "La Barbie" (chica de la alta sociedad que desprecia lo pobre y termina casándose con su guardaespaldas), y cuya mayor virtud actoral fue haber puesto de moda ante los millones de televidentes y "masificar" la palabra "looser", haciéndola el calificativo por excelencia para todo aquello que se considerara de bajo nivel social, cultural o económico. Sin embargo, ahora se puede ver en las calles o en el transporte público a chicas vestidas de forma muy parecida a la tal Barbie de la telenovela, pero en su versión "económica" y precaria , diciéndole al novio o al marido: "Eres un looser, ¿ok?".
Betisa Gaitán, México.
Me parece muy arriesgado decir que el spanglish es una forma de inglés. El spanglish es hoy en día una lengua criolla, un pidgin o, si se prefiere, simplemente una mezcla de español-inglés, pero no una variante del inglés. Se sugiere en este artículo que el inglés puede eventualmente ser desplazado por el spanglish u otras lenguas "nacientes". No lo veo como factible y, si hay alguna lengua que corra peligro en la frontera entre México y EE.UU., es el español que se viene hablando en esa zona desde antes de que llegaran siquiera los primeros colonos anglo-europeos. El inglés no corre ningún peligro porque, como se mencionó en el artículo, es una lengua que domina muchas esferas a nivel mundial y es ésta la que se filtra en cada uno de los idiomas.
Helena Uran, Alemania.
Muy interesantes sus artículos sobre la dinámica e influencias de las lenguas. Concretamente, sobre el término "fast food", y en adición a su estupendo artículo, en mi país no sólo se lo conoce como "comida rápida" sino como "comida chatarra" entendida en todo su contexto: comida preparada en forma simple, rápida sobre aceite muy caliente y/o a la plancha, mediante sus instrumentos de metal ligero (cocina, ollas, hornos, coladores, etc.). Pero, además, tiene una connotación negativa, de ser una comida no saludable, por ser alimentos que tiene un efecto sobre los niveles de colesterol, triglicéridos, presión alta, diabetes, obesidad etc. En síntesis, una comida caliente, del momento, muy rica, pero que atenta contra la salud pública. Una sugerencia: deberían tratar este tema. Tengo entendido que el Príncipe Carlos se espantó del grave problema de salud pública que se manifiesta en el Reino Unido, siendo su reacción el prohibir los centros de "fast food". ¿Cómo ven este tema en Alemania? Gracias por su atención.
Jorge Flores Gallegos, Perú
Sus comentarios, opiniones y críticas serán siempre leídos con atención. Dada la gran cantidad de correo recibido, no se garantiza una respuesta personalizada. DW-WORLD se reserva el derecho a publicar sin aviso previo las opiniones de sus usuarios, adaptadas y no siempre completas. Las opiniones vertidas en esta página son de exclusiva responsabilidad de quienes las han enviado.
¿Desea saber más sobre los temas de opinión? Cliquee en los artículos que figuran abajo y compártalos con otros lectores. Nos alegra recibir sus opiniones. ¡Escríbanos!