Rescatan del olvido primera versión del Quijote en sánscrito
12 de julio de 2022El Instituto Cervantes de Nueva Delhi presentó la semana pasada la primera traducción del 'Quijote' al sánscrito, una versión cuyos orígenes se remontan a la década de 1930 y que no fue descubierta hasta el siglo XXI, cuando los esfuerzos del nieto de uno de los traductores ayudaron a dar con su paradero en Estados Unidos.
"Desde febrero de 1937 estas traducciones reposaban en una estantería de la biblioteca de la Universidad de Harvard (Estados Unidos), hasta que fueron descubiertas en 2011", dijo antes de la presentación el filólogo indio, Surindar Nath, nieto de uno de los traductores de la obra, Nityanand Shastri.
Nath se refiere a los frutos del trabajo de su abuelo, quien a petición de un coleccionista de libros estadounidense y con la ayuda del también erudito de Cachemira, Jagaddhar Zadoo, tradujo a esta lengua milenaria ocho capítulos de la versión inglesa del pintor y traductor irlandés Charles Jarvis del 'Quijote', publicada en el siglo XVIII.
El sánscrito es una lengua indoeuropea cuyos orígenes se remontan aproximadamente al 1.500 a.C. y es reconocida por la Constitución de la India como uno de los 22 idiomas oficiales en el país asiático.
Reposaba en el olvido
Tras la muerte del coleccionista, este legó su amplio tesoro literario a la Universidad de Harvard, donde los manuscritos quedaron en el olvidó hasta 2011, cuando otro filólogo, Dragomir Dimitrov, los halló siguiendo las instrucciones de Nath y les dio forma para publicarlos en 2019.
Dimitrov "me habló de este libro y me dijo que lo habían publicado unos meses antes de la pandemia, pero estaban un poco frustrados porque la publicación cayó en el olvido y nadie le hacia caso", explicó el director del Cervantes de Nueva Delhi, Óscar Pujol, también dentro de los asistentes a la presentación de la obra.
Desde entonces, el Instituto Cervantes trabajó con Dimitrov para publicar esta obra, que presenta en páginas enfrentadas la traducción al sánscrito y las partes en inglés e incluye una descripción de cómo fue la recepción del clásico de Cervantes en la India.
Además, el volumen incorpora un estudio sobre la historia de su traducción y un audiolibro.
El director del Instituto Cervantes, Luís García Montero, celebró durante el acto el lanzamiento de esta edición porque supone un "reconocimiento a la tradición cultural de una de las lenguas más antiguas e importantes del mundo", señalando que contribuirá a ser "conscientes de nuestra tradición cultural y de nuestro pasado".
ee (efe / Instituto Cervantes)