Palabras migrantes se buscan
13 de agosto de 2006La frase inicial de todo estudiante de alemán, además de ‘Ich komme aus’ (yo vengo de) seguido del país de origen es probablemente ‘Was ist das?’ (¿Qué es eso?). Esas tres palabras sirven para explorar el mundo en el nuevo idioma, y a nadie se le ocurriría pensar que designan otra cosa completamente diferente como puede ser un tragaluz o claraboya.
‘Wasistdas’, pronunciado de corrido, significa en turco exactamente eso: ventana del techo. Una de las versiones que relatan la transformación de la pregunta en un sustantivo es la siguiente: parece ser que durante el S. XIX los otomanos y los alemanes tenían buenas relaciones, tal es así que ingenieros germanos construían casas en Estambul, y en ellas el tragaluz, que en Turquía era hasta entonces desconocido. Se dice que, por error, en lugar de decir ‘Das ist das’ (esto es), uno de estos ingenieros dijo, refiriéndose a la ventana, ‘Was ist das’, y los otomanos creyeron que ese era el nombre de tal detalle arquitectónico.
Hamburguesas y KindergartenComo esta, muchas otras historias se esconden detrás de simples palabras. Por no ir más lejos, la ‘hamburguesa’. La palabra ‘Hamburger’designa al bistec de carne picada tal y como se lo come en la ciudad de Hamburgo, es decir, entre dos panecillos. Los estadounidenses relacionaron el ‘ham’ de Hamburgo con ‘jamón’ (‘ham’ en inglés), y supusieron tal vez que ‘burger’ era lo que rodeaba la carne, utilizando ‘hamburger’ desde entonces para denominar todo tipo de emparedado de carne picada. Así, fueron los inmigrantes alemanes quienes llevaron el emparedado de albóndiga a EE.UU., donde se convirtió en hamburguesa.
La palabra alemana migrante que ha hecho historia en todo el mundo es, sin duda, ‘Kindergarten’. Fueron los alemanes quienes importaron el concepto de educación preescolar en el jardín de infantes hasta el otro lado del océano, y así Kindergarten, o simplemente ‘el Kinder’, como se lo llama en muchos países del globo, pasó a ser sinónimo de parvulario.
El húngaro es otro de los idiomas que guarda muchos sustantivos alemanes. ‘Sporhel’ (horno) viene del alemán ‘Sparherd’. ‘Feierand’ es ‘Feierabend’ (fin de la jornada laboral). También algunos verbos, como ‘putzolni’ (limpiar) tienen su origen en verbos alemanes, aunque son minoría.
Palabras emigradasEl fenómeno de las palabras migrantes se da actualmente a nivel global sobre todo en la incorporación de anglicismos. Es claro que el alemán nunca tuvo el poderío linguístico que tiene ahora el inglés, pero sí era considerado el idioma de la cultura, la filosofía y la ciencia. Esta imagen se vio dañada a causa de los crímenes del régimen nazi, más que nada en los países de habla inglesa. Pero actualmente el prestigio del alemán parece haberse recuperado, aún más si se considera el éxito del concurso ‘Palabras emigradas’ (Wörterwanderung). Este concurso internacional, auspiciado por el Consejo Alemán del Idioma, un colectivo integrado por el Instituto Goethe y el Instituto del Idioma Alemán, invita a participar enviando palabras germanas que hayan sido integradas por otras lenguas.
Dicho concurso forma parte de un proyecto internacional del Instituto Goethe, ‘El poder del idioma’, enmarcado a su vez en las actividades a realizarse en 2006 y 2007 en todo el mundo acerca de ‘La lengua en un mundo globalizado’. Los términos recibidos hasta ahora, unos 850, tienen todos connotaciones positivas. El plazo para enviar las palabras migrantes es el 30 de septiembre. Con los resultados se publicará un libro. Según Katharina von Ruckteschell, del Instituto Goethe, ‘se trata en primera instancia de conocer en qué lugares del mundo se utilizan palabras alemanas. Al mismo tiempo, también queremos que la gente se pregunte qué palabras alemanas son parte de su lengua, y establecer así un vínculo con este idioma'.