High Five: Hollywood-Filmstars mit deutschem Akzent
Manche deutschsprachigen Schauspieler haben trotz ihres Akzents den Durchbruch in den USA geschafft.
Armin Mueller-Stahl
Als es ihn in die USA verschlug, sprach er kaum Englisch. Für die erste Rolle in Jim Jarmuschs "Night on Earth" war das kein Hindernis, denn dort spielte er genau das: einen ostdeutschen Taxifahrer, der kein Englisch kann. Akzente gehörten bei Armin Mueller-Stahl dazu, mal imitierte er Jiddisch, mal Russisch. Noch heute sei sein Englisch "miserabel", sagt er. Seiner Karriere geschadet hat es nie.
Marlene Dietrich
Auch ihr Englisch war alles andere als perfekt, dennoch gelang der gebürtigen Brandenburgerin mit ihrem Charme und Sexappeal der Durchbruch in Hollywood. Obwohl sie hart daran arbeitete, ihren deutschen Akzent loszuwerden, gelang es ihr doch nie. Aber für viele unterstrich er noch das verruchte Image des "Blauen Engels".
Jürgen Prochnow
Sein größter Erfolg, die Rolle des Kapitänleutnants in "Das Boot", war gleichzeitig das Sprungbrett nach Hollywood. Die Umstellung auf Englisch fiel ihm anfangs schwer, denn als Theaterschauspieler war Jürgen Prochnow es gewohnt, den Text penibel herauszuarbeiten. Seine Mühen bescherten ihm zahlreiche Rollen, wenn auch meist als Bösewicht, wie in "Air Force One" oder "Der englische Patient".
Christoph Waltz
In Quentin Tarantinos "Inglorious Basterds" stahl er als Nazi Hans Landa sogar Brad Pitt die Show. Für diese Rolle gewann der Österreicher seinen ersten Oscar und die Herzen von ganz Hollywood. Inzwischen soll Christoph Waltz sogar annähernd akzentfrei Englisch sprechen. So oder so - seine Rollen in Hollywood kann sich der 59-Jährige inzwischen aussuchen.
Arnold Schwarzenegger
Kaum ein deutschsprachiger Schauspieler ist für seinen Akzent so sehr belächelt worden wie Arnold Schwarzenegger. Doch wie ebenfalls kaum ein anderer vermochte es der Österreicher, seinen kleinen Englisch-Makel für das eigene Image zu vermarkten. Heute, sagt er, imitiere er den Akzent nur noch - weil sein Publikum es erwarte.