Afghanistans geflohene Autoren in Berlin
Die Taliban sehen Kunst als Bedrohung. Knapp ein Jahr nach ihrer Machtübernahme lesen geflohene afghanische Autorinnen und Autoren in der Akademie der Künste Berlin.
Tamana Tawangar, Autorin und Regisseurin
Dank des Autorenverbands PEN und der NGO "Luftbrücke Kabul" konnten im vergangenen Jahr zehn afghanische Autorinnen und Autoren mit ihren Familien nach Deutschland evakuiert werden. Unter ihnen ist auch Tamana Tawangar. Beim PEN Afghanistan ist sie für Literatur auf Farsi verantwortlich. In Berlin wird sie aus ihren Texten lesen - die deutsche Übersetzung trägt die Autorin Yoko Tawada vor.
Sadeq Osyan, Dichter
Auch der Lyriker, Literaturwissenschaftler und Menschenrechtsaktivist Sadeq Osyan war in seinem Heimatland nicht mehr sicher. Er ist Mitglied des PEN in Mazar-e-Sharif in der Balkh-Provinz, einem kulturellen Zentrum Afghanistans. Als Experte für zeitgenössische Poesie auf Farsi schaut er auf die Dichtung einer großen Sprachgemeinschaft: Rund 110 Millionen Menschen weltweit sprechen Farsi.
Abdul Manan Shiwaesharq, Autor
Der Dichter und Sachbuchautor war zeitweilig stellvertretender Kulturminister seines Landes. Noch sind seine Bücher nicht ins Deutsche übersetzt, auch die seiner Kolleginnen und Kollegen nicht. Das PEN-Zentrum Deutschland hat allerdings Übersetzungen einiger seiner Texte anfertigen lassen, die von renommierten deutschsprachigen Kollegen bei dem Benefiz-Abend am 08.09.2022 vorgelesen werden.
Wahab Mojeer, Dichter
Der Lyriker Wahab Mojeer wurde im Jahr 1975 in Mazar-e-Sharif geboren. Seit den 1990er-Jahren publiziert er sozialkritische, politische Gedichte, meist in der Form des klassischen Ghazals. Ghazals beschäftigen sich traditionellerweise mit Liebe und Trauer. Auf Deutsch liest seine Texte Kathrin Röggla, stellvertretende Präsidentin der Akademie der Künste, wo der Willkommensabend stattfindet.
Samay Hamed, Komponist, Dichter, Präsident des PEN Afghanistan
Auch Samay Hamed wird in Berlin sein. Sein Gedicht "Eine Sternenklare Nacht in Kabul" wird dort erstmals in deutscher Übersetzung vorgetragen: "In den Augen Kabuls ist eine sternenklare Nacht \ eine Dichterlesung gehalten von Mädchen und Jungen \ Und der Mond \ Ein alter Dichter \ In den Augen Kabuls \ Ist eine sternenklare Nacht ein Feuerwerk von Schüssen \ Und der Mond \ Die Mutter der Bomben"