1. Idi na sadržaj
  2. Idi na glavnu navigaciju
  3. Idi na ostale ponude DW-a

Novi prevod Biblije uznemirio duhove

Hajo Görtz29. oktobar 2007

Prije godinu dana je objavljena «Biblija u pravičnom prevodu». Grupa teologa je godinama radila na ponovnom prevodu ovog djela. "Nova" Biblija više pažnje obraća ulozi žene u razvoju kršćanstva, što je povod diskusijama.

https://p.dw.com/p/BxjO
Biblija u prevodu Martina LutheraFoto: AP

Evangelistička propovjednica, Margit Büttner, pokušava da objasni zašto ovaj prevod Biblije izaziva toliko „pro“ i „kontra“ izjava.

"Biblija nije samo predložak za način razmišljanja o načinu života, ona za dio čovječanstva predstavlja egzistencijalno važno djelo. Kada se u tom djelu iznenada navodi kako se Isus nije obratio svojim učenicima: molite se sa «oče naš», nego da je svojim učenicima i učenicama rekao: molite se «oče naš i majko naša na nebesima», onda to kod ljudi izaziva osjećaj nesigurnosti."

Za jedne je to novi poticaj za razmišljanje o religiji, za druge povod za uzbunu.

Da li su Isusa slijedile i apostolke?

Ovaj prijevod Biblije konsekventno spominje žene čak i tamo gdje se one ne spominju u izvornim hebrejskim ili grčkim tekstovima i to čak i po cijenu promjene istorijskih okolnosti u kojima je Biblija nastala. Mada treba istaći da uobičajeni prevodi ovog djela negdje ne spominju žene tamo gdje se one doista i spomenu u originalu, kao što je to slučaj kod Isusovih učenica. Teolog Helen Schüngel-Straumann, smatra da je takva promjena odavno bila potrebna.

"Dugo godina, desetljećima smo se kao feministički pokret među teolozima borile da se konačno nešto desi, kako bi se dobio pravedan prevod. Ipak, nisam baš zadovoljna konačnim ishodom."

Ona smatra da se novi prevod kosi sa istorijskim činjenicama. Za nju su ponovo prikriveni ostali stereotipi o socijalnim odnosima koji sugerišu patrijarhalno društvo. Pozitivno je to što se prestalo sa uobičajenim tumačenjem Boga kao nečega što postoji u muškom obliku.

"Upravo u Starom zavjetu postoje brojne slike božanstva kao ženskog, majčinskog bića. Najvažnije u svemu tome se ne nalazi ni u spomenutom prevodu Biblije, a to je mudrost koju nam to djelo prenosi."

Ovaj stav je navodi na zaključak da Biblija u pravičnom prevodu ne može zamijeniti uobičajenu Bibliju i onu u prevodu Martina Lutera, ali sigurno može biti povod za razmišljanje. Isto mišljenje ima i evangelistička propovjednica Martina Büttner.

„Nedavno je u našem regionu gostovala jedna pastoralna službenica katoličke crkve koja je rekla: crkvene strukture, pogotovo one u katoličkoj crkvi ne mogu ostati ovakve kakve jesu, ukoliko se odista pokaže da Isus nije imao samo apostole, nego i apostolke.“