1. Idi na sadržaj
  2. Idi na glavnu navigaciju
  3. Idi na ostale ponude DW-a

Mnogojezičnost EU kao kulturno bogatstvo

Bernd Riegert3. februar 2008

Grupa evropskih stručnjaka koju predvodi spisatelj Amin Maalouf je zatražila jače njegovanje jezične raznolikosti u EU. Eksperti predlažu upotrebu i „trećeg jezika“ u odnosima između država članica EU.

https://p.dw.com/p/D18u
Neka svako govori na svom jeziku
Neka svako govori na svom jezikuFoto: The European Commission

Europska Unija u međuvremenu ima 22 službena jezika, ali je engleski u Bruxellesu, kao i u ostalom svijetu, postao jedan od najviše korištenih jezika. Ovaj trend EU povjerenik za mnogojezičnost - Leonard Orban - želi zaustaviti kako bi se sačuvalo bogatstvo jezične raznolikosti Europe. On je stoga sazvao jednu europsku skupinu stručnjaka. Voditelj skupine, francusko-libanonski književnik Amin Maalouf, kaže da bi se pri njegovanju odnosa dvaju europskih zemalja trebalo razgovarati u jednom od jezika pojedinih zemalja koje razgovaraju jedna s drugom. Zbog toga se treba više ljudi obrazovati na jedan način gdje će takvo što biti moguće, ističe Maalouf i dodaje: "To znači da bi se svaki Europljanin trebao ohrabriti da, pored engleskog, temeljito nauči još jedan specijalni jezik, koji nije njegov maternji ili jedan od međunarodnih jezika."

Neka svako govori svojim jezikom

Galerie EU Erweiterung Plakat
Na stotine jezičnih kombinacija su moguće u 27 zemalja članica.Foto: EU

Tako bi se primjerice Nijemci i Poljaci pri međudržavnim razgovorima trebali obraćati na njemačkom ili poljskom, Finci i Grci bi trebali razgovarati na finskom ili grčkom, i tako dalje. No, ovaj cilj je moguće ostvariti tek u budućnosti. Ideju o drugom jeziku, koji bi predstavljao neku vrstu drugog maternjeg jezika, podržava i Jutta Limbach, predsjednica Goethe instituta, koja je također član navedene skupine stručnjaka: "Iza toga stoji ustvari ideja da se na neki način stvori jedna vrsta europskog građanina, koji shvaća što je to kulturološka raznolikost, jer se u tom slučaju intenzivno pozabavio s određenom zemljom i njezinim jezikom. Netko tko je na taj način naučio drugi jezik će se i prema ostalim kulturama, bile one europske ili ne, moći odnositi na sasvim otvoren način."

Njemačka prednjači u ideji višejezičnosti

Ova godina je u Europskoj Uniji u duhu interkulturalnog dijaloga, zbog čega je posebice Njemačkoj stalo do ove teme. Naime, ovdje postoji veliki problem integracije mladih ljudi stranoga podrijetla. Pa tako imate slučajeve mladih Turaka, koji su rođeni u Njemačkoj, ali ni svoj maternji, ali ni njemački ne znaju dobro. To je dovelo i do diskusije da bi, primjerice, mnogi Nijemci s druge strane trebali biti spremni da nauče turski, a ne samo da Turci nauče njemački. Jutta Limbach u toj priči ističe da se ne trebaju forsirati isključivo engleski, francuski ili španjolski. Ono što je inicijatorima ovog projekta, međutim, važno je da ljudi postanu svjesni europske raznolikosti, te da se oduševe za takvo što. EU povjerenik Leonard Orban je stoga najavio da će u rujnu ove godine ponuditi konkretne prijedloge kako da se unaprijedi mnogojezičnost europskog kontinenta.