1. Idi na sadržaj
  2. Idi na glavnu navigaciju
  3. Idi na ostale ponude DW-a

„Nema više puno toga njemačkog“

Daniel Heinrich18. august 2016

Bad Godesberg je nekada bio otmjena diplomatska četvrt grada Bonna. Danas ondje na ulicama prevladavaju pokrivene žene i arapske trgovine i kafići. Mnogi starosjedioci više se ne osjećaju ugodno.

https://p.dw.com/p/1Jjnt
Žena s burkom
Foto: picture-alliance/U. Baumgarten

Sabine Galuschka ovdje svakog poznaje. Ova 57-godišnjakinja ima cvjećarnu usred Bad Godesberga, na samoj glavnoj ulici. S kupcima ne razgovara samo o cvijeću. Što kaže o aktualnoj raspravi o zabrani nošenja burke i nikaba u Njemačkoj? Ona uzdiše: "To jednostavno nije lijepo da ovdje svi hodaju pod velom. Pa ni mi ne idemo pod velom na ulicu." Sabine Galuschka djeluje zabrinuto: "Jednostavno bih vrlo rado znala tko se skriva ispod vela."

Sabine Galuschka i njena kolegica Sabine Mennen
Sabine Galuschka i njena kolegica Sabine Mennen su zabrinute za budući izled ovog dijela gradaFoto: DW/D. Heinrich

Nisu "sve" žene u Bad Godesbergu pod nikabom ili burkom. Kada hodate gradom, uočavate velike kontraste. S jedne strane, mlade djevojke u kratkim hlačama i uskim majcama, a s druge mnoge žene s maramom na glavi.

Ima i žena s nikabom. Nikab pokriva lice, ostavljen je samo prorez za oči. Ali nema nijedne žene s burkom, dakle čiji su tijelo i lice kompletno pokriveni, pa se ne vide ni oči.

Nitko ne želi otvoreno govoriti

Jedna prolaznica zastaje, nosi hrpu vrećica. "Znate, ne mogu ništa loše reći o Arapkinjama. One su prema meni većinom ljubazne, neke i pozdrave. Ali je jednostavno šteta da ne pokazuju svoje lice." Ona nakratko prestaje govoriti. Vidi se kako se trudi da joj ne izleti nijedna pogrešna riječ: "To potpuno pokrivanje, to spada u njihovu kulturu, oni to sigurno ne rade da bi nas ljutili." No dodaje da bi bilo lijepo "kada se ide u drugu zemlju da se prilagodi običajima te zemlje, jer se inače treba otići negdje drugdje".

Ona ne želi reći ime, a odbija i fotografiranje. Mnogi prolaznici u Bad Godesbergu ne žele ništa reći o temama poput zabrane burke ili izbjeglica. Kažu da se prije svega plaše da bi ih se moglo krivo shvatiti i okarakterizirati kao desničare. Ovom četvrti grada Bonna kruži puno glasina, puno se toga potajno priča. Govori se o "posrednicima" koji potajno kupuju stanove za arapske poslovne ljude. Drugi pak pričaju da "Arapi" plaćaju više stanarine. Jedan srednjovječni muškarac kaže: "To je ovdje već dvostruki moral. Svi vole arapski novac, ali ljude iza njega ne." I on želi ostati anoniman.

Ne uspijeva nam ni stupiti u razgovor s arapskim poslovnim ljudima. Uglavnom kratko odgovaraju da ne žele "probleme". Nemogućim se pokazao i pokušaj razgovora s jednom od žena pod velom ili njihovim pratiteljima. Većina ih ubrzava korak čim vide mikrofon.

Žena s nikabom u Bad Godesbergu
Uobičajeni prizor u Bad GodesberguFoto: picture-alliance/U. Baumgarten

"Posvuda nargila barovi"

Vraćamo se u cvjećarnu gospođe Galuschke. Ondje nailazimo na jednu mušteriju koja želi razgovarati s nama. Simone Lavan ima 50 godina. Ne želi se fotografirati. Smatra da je zabrana nikaba i burke nepotrebna, jer je to samo površina problema čiji se korijeni nalaze negdje drugdje: "Kod arapskih muškaraca svaki dan doživljavam te predrasude prema ženama. Dovoljno je da odete u bilo koji arapski kafić. Svaki put kada se samo prolazi pored takvog kafića upućuju vam prijekorne poglede." Ona kaže da se ne plaši toga, ali: "To me žalosti, da se netko u vlastitoj zemlji loše ponaša prema tebi."

Natpis u prodavnici: njemački, engleski i arapski
Natpis u prodavnici: njemački, engleski i arapskiFoto: DW/D. Heinrich

Puno više od političkih rasprava muče ju promjene na ulicama. Nedavno je zatvorena gostionica "Aennchen", zadnji tipični badgodesberski ugostiteljski objekt. "Posvuda se otvaraju ti nargila barovi, posvuda se osjeti taj slatkasti miris." Ona je pomalo očajna: "Ovdje nema više ništa njemačko ili talijansko. Sada posvuda sve piše na arapskom."

"Posvuda", "sve" - slično kao i kod pitanja nikaba i burke i ovdje se puno toga generalizira. Pa ipak, po povratku navraćamo u jedan njemački supermarket. I stvarno: na etiketama proizvoda pored njemačkog i engleskog stoji i - arapski.